"ФАУСТ "
трагедии первая часть (HTML-файл),
Йоганна Волфганга фон Гёте
мой переработанный (2014) перевод
с предисловием (2015) и
немецким оригиналом
(
"Дневник переводчика")
Посвящение переводчика
(в метре четырехстопного ямба)
Шутя с тобой о мне и Гёте,
Я видел Фаустом себя!..
Тебя уж нет в моих полетах,
Но я живу, тебя любя!
Чтоб оправдать существованье,
Не сгинуть в будних мелочах,
То там, то сям я был в метанье,
То стих, то в физике строча!
Разочарован малым смыслом
Всего того, что я творю,
Решил, с тобою в глуби мысли,
С большим связать судьбу свою!
С Мефисто в трудный спор вступая,
Все ж благодарен я судьбе,
Его здесь вызов принимая,
Я результат дарю тебе!
* * *
Все мои литературные манускрипты (pdf-дигитальскрипты)
|
"FAUST"
der Tragödie erster Teil (HTML-Datei),
von Johann Wolfgang von Goethe,
meine überarbeitete (2014) Übersetzung
mit dem Vorwort (2015) und
dem deutschen Original
(
"Tagebuch des Übersetzers")
Zueignung des Übersetzers
(In Metrum des vierhebigen Jambus)
Gescherzt mit dir mal über Goethe,
Sah ich mich als der Doktor Faust.
Das, zwischen uns, ist längst in Lethe,
Doch Liebe zu dir ist nicht aus!
Um meinem Dasein Sinn zu geben
Und zu entfliehn Alltäglichkeit,
Mal da, mal hier schuf ich vergebens
Das Etwas für die Ewigkeit!
Und dann, enttäuscht von kleinem Sinne
Von all dem unsinnigen Tun,
Entschied, mit dir in Kopf und Sinnen,
Zu widmen mich dem Großen nun!
Hiermit Mephisto herausfordernd,
Schick‘ ich dem Schicksal Dank von mir.
Und, alles dem Tun unterordnend,
Ich widme das Ergebnis dir!
* * *
All meine literarischen Manuskripte (PDF-Digitalskripte)
|